Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

A l'occasion de cette coupe du monde de rugby, qui se déroule en Nouvelle-Zélande (doù la diffusion nocturne ou très matinale des matchs, décallage horaire (10h) oblige), je vous présenterai, comme lors du tournoi des VI nations, les hymnes des pays qu'affronteront les Bleus.

Pour leur première rencontre, nos joueurs rencontreront l'équipe japonaise, à ne pas sous-estimer. J'avais eu l'occasion lors de l'une des plus belles rencontres de la précédente édition, en 2007, de les voir batailler dur, et manquer de peu une victoire qui n'aurait pas été volée, face aux Fidjiens. http://i.telegraph.co.uk/multimedia/archive/00707/sport-graphics-2007_707038a.jpg

Pas beaucoup d'anecdotes croustillantes comme pour d'autres hymnes dont j'ai parlé ici. Kimi ga yo est un poème adressé à l'Empereur, qui devint hymne national sous l'ère Meiji. Un poème apparaissant pour la première fois dans un recueil de waka (poème court) intitulé Kokin wakashu, datant de 905. 

C'est sur le conseil d'un chef d'orchestre militaire irlandais, John Fenton, que le pays s'est enfin pourvu d'un hymne à la fin du 19ème siècle. Fenton commença par le mettre en musique, avant d'être écarté. C'est un japonais, Hayashi Hiromori, qui écrivit la partition, et l'hymne fut joué pour la première fois à l'occasion de l'anniversaire de l'empereur Meiji, le 3 novembre 1880.

L'hymne fut reconnu officiellement en... 1999. En effet, il a longtemps été associé au militarisme et nationalisme qui avaient entraîné le pays dans une politique expansionniste brutale puis dans la seconde guerre mondiale. On comprend donc facilement pourquoi pendant tant d'années le Kimi ga yo ne fut pas reconnu officiellement.

Personnellement, cela me rappelle les hymnes espagnols et russes notamment, nés sous la dictature et conservés, les paroles en moins pour l'espagnol. Cela me fait toujours étrange.

Lors de la reconnaissance officielle du Kimi ga yo, le premier ministre de l'époque, Keizo Obushi, s'est senti obligé de donner l'interprétation (politiquement?) correcte de l'hymne: "Le kimi auquel s'adresse le Kimi ga yo, dans le cadre de la constitution actuelle du Japon, indique l'empereur, qui est le symbole de l'État et de l'unité du peuple, qui tient sa position de la volonté du peuple en qui réside la volonté souveraine ; dans son ensemble, Kimi ga yo dépeint l'appartenance à notre pays, dont l'empereur - qui tient sa position de la volonté du peuple en qui réside la volonté souveraine - est le symbole et celui de l'unité du peuple ; et il est correct d'interpréter les mots de l'hymne comme une prière pour la prospérité et la paix durable de notre pays."

 

Les paroles et l'hymne en vidéo (pas de vidéo de l'équipe qui me satisfasse, donc juste l'instrumental. Vous pourrez écouter l'hymne chanté ici). Et allez les Bleus!

 

君が代は                         Puisse votre règne
千代に                             Durer mille ans,
ヤ千代に                         Pour huit-mille générations,
さざれ石の                     Jusqu'à ce que les pierres
いわおとなりて                Deviennent roches
こけのむすまで              Recouvertes de mousse.

 


Tag(s) : #Parlons rugby
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :