/image%2F1577649%2F20150806%2Fob_b4fb71_belle-et-clochard.jpg)
Un titre de billet un peu obscur? Il m'a été inspiré par la véritable trahison (je pèse mes mots, chers lecteurs!) vécue il y a quelques jours au visionnage de La belle et le clochard sur une chaîne cryptée.
Trahison, oui. J'insiste, je persiste. J'en frissonne encore. C'est tout un pan de mon enfance qui a été foulé au pied par de dangereux énergumènes. Retour en arrière, un soir de juillet paisible. Seule à la maison, je me réjouis de revoir ce vieux (1955) dessin animé. Peut-être pas mon préféré de Disney, mais j'aimais beaucoup Jock et le vieux César, le castor zozotant et tant d'autres. Et les siamois!! Dès le début, je trouve l'image légèrement différente, moins de grain à l'écran. Puis, mon oreille se dresse... hésite. Non, ils n'ont pas osé...? Si? Sueurs froides. Je suis à deux doigts de tomber du canap'! Il me semble bien que la voix de Lady n'est pas conforme à mon souvenir. Mais je n'ai pas vu ce dessin animé depuis plus de 15 ans je pense. Donc ma mémoire est peut-être défaillante? (ah! naïve que j'étais!)
Je suis définitivement sûre quand le Clochard apparaît à l'écran et parle pour la première fois: ce n'est pas la voix avec laquelle j'ai grandi!! Horreur et damnation! Palsanbleu, ils m'ont changé le doublage!!
Difficile d'expliquer, et de garder en tant soit peu de crédibilité intellectuelle, le sentiment que provoque un tel changement. C'est regarder le film sans presque le reconnaître. Avoir l'impression que l'on vous a trahie, qu'on a brouillé votre souvenir. Dans la version (qui était déjà un deuxième doublage) c'est Patrick Poivey qui faisait la voix du Clochard. Une voix bien reconnaissable, puisque l'homme sera aussi la voix française de Bruce Willis. Il avait de la gouaille, ce clochard-là. Même chose pour les chiens de la fourrière, qui ont singulièrement perdu leurs accents si particuliers. Car c'est une des choses qui m'ont aussi marquée: dans la version de 1989, les accents typiques de classes sociales sont bien présents. Ils sont quasiment nivelés dans ce nouveau doublage. Lady est désormais doublée par la voix française de Cameron Diaz. J'ia un peu de mal, là aussi. Ne parlons même pas de Jock et César. Et le castor!!! Je ne suis pas la seule à être terriblement déçue par ce nouveau doublage. Il n'y a qu'à voir les commentaires sur le dvd sur le site d'Amazon.
La question du doublage des films et séries étrangers a toujours été délicate. N'avez-vous pas été agacés quand Rachel de Friends a changé de voix?? Et quand d'un film à l'autre (souvent des films de seconde zone c'est vrai mais pas toujours) un acteur n'a plus la même voix? Il y a bien sûr des circonstances particulières. Des questions de droits d'exploitations, de re-montage ou encore de loi qui change. C'est par exemple le cas de Blanche-Neige, d'abord doublé aux Etats-Unis, mais dont le doublage a dû être refait après la loi obligeant les métrages étrangers à être doublés sur le territoire français.Il y eu aussi le cas d'un litige entre Disney et une actrice (Lucie Dolène) à qui ils avaient carrotté les droits d'utilisation de sa voix. Disney France perd le procès, et décide de virer l'actrice de tout leur catalogue vidéo!! Et bam! redoublage entier ou partiel de tous les films où elle intervenait: La belle et la bête, Le livre de la jungle et Blanche-Neige!!
Du coup, j'ai préféré enregistrer La belle et le clochard en anglais, ainsi je ne grince plus des dents en entendant les voix. Je regarde d'ailleurs le plus souvent les films/séries en VO quand ils sont en anglais et en espagnol. Mais là c'est souvent à cause des sous-titres que je grince des dents.. des expressions vulgaires ou insultes qui sont "minimisées", ou carrément des erreurs grossières (nombres, dates etc). Pas vous?
Commenter cet article