Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Y'a d'la Joie!

Y'a d'la Joie!

Aventures culturelles en tout genre depuis 2006


Doublage et outrage

Publié par Choupynette de Restin sur 6 Août 2015, 08:22am

Catégories : #Petit & grand écran, #Mon oeil!

Doublage et outrage

Un titre de billet un peu obscur? Il m'a été inspiré par la véritable trahison (je pèse mes mots, chers lecteurs!) vécue il y a quelques jours au visionnage de La belle et le clochard sur une chaîne cryptée.

Trahison, oui. J'insiste, je persiste. J'en frissonne encore. C'est tout un pan de mon enfance qui a été foulé au pied par de dangereux énergumènes. Retour en arrière, un soir de juillet paisible. Seule à la maison, je me réjouis de revoir ce vieux (1955) dessin animé. Peut-être pas mon préféré de Disney, mais j'aimais beaucoup Jock et le vieux César, le castor zozotant et tant d'autres. Et les siamois!! Dès le début, je trouve l'image légèrement différente, moins de grain à l'écran. Puis, mon oreille se dresse... hésite. Non, ils n'ont pas osé...? Si? Sueurs froides. Je suis à deux doigts de tomber du canap'! Il me semble bien que la voix de Lady n'est pas conforme à mon souvenir. Mais je n'ai pas vu ce dessin animé depuis plus de 15 ans je pense. Donc ma mémoire est peut-être défaillante? (ah! naïve que j'étais!)

Je suis définitivement sûre quand le Clochard apparaît à l'écran et parle pour la première fois: ce n'est pas la voix avec laquelle j'ai grandi!! Horreur et damnation! Palsanbleu, ils m'ont changé le doublage!!

Difficile d'expliquer, et de garder en tant soit peu de crédibilité intellectuelle, le sentiment que provoque un tel changement. C'est regarder le film sans presque le reconnaître. Avoir l'impression que l'on vous a trahie, qu'on a brouillé votre souvenir. Dans la version (qui était déjà un deuxième doublage) c'est Patrick Poivey qui faisait la voix du Clochard. Une voix bien reconnaissable, puisque l'homme sera aussi la voix française de Bruce Willis. Il avait de la gouaille, ce clochard-là. Même chose pour les chiens de la fourrière, qui ont singulièrement perdu leurs accents si particuliers. Car c'est une des choses qui m'ont aussi marquée: dans la version de 1989, les accents typiques de classes sociales sont bien présents. Ils sont quasiment nivelés dans ce nouveau doublage. Lady est désormais doublée par la voix française de Cameron Diaz. J'ia un peu de mal, là aussi. Ne parlons même pas de Jock et César. Et le castor!!! Je ne suis pas la seule à être terriblement déçue par ce nouveau doublage. Il n'y a qu'à voir les commentaires sur le dvd sur le site d'Amazon.

La question du doublage des films et séries étrangers a toujours été délicate. N'avez-vous pas été agacés quand Rachel de Friends a changé de voix?? Et quand d'un film à l'autre (souvent des films de seconde zone c'est vrai mais pas toujours) un acteur n'a plus la même voix? Il y a bien sûr des circonstances particulières. Des questions de droits d'exploitations, de re-montage ou encore de loi qui change. C'est par exemple le cas de Blanche-Neige, d'abord doublé aux Etats-Unis, mais dont le doublage a dû être refait après la loi obligeant les métrages étrangers à être doublés sur le territoire français.Il y eu aussi le cas d'un litige entre Disney et une actrice (Lucie Dolène) à qui ils avaient carrotté les droits d'utilisation de sa voix. Disney France perd le procès, et décide de virer l'actrice de tout leur catalogue vidéo!! Et bam! redoublage entier ou partiel de tous les films où elle intervenait: La belle et la bête, Le livre de la jungle et Blanche-Neige!!

Du coup, j'ai préféré enregistrer La belle et le clochard en anglais, ainsi je ne grince plus des dents en entendant les voix. Je regarde d'ailleurs le plus souvent les films/séries en VO quand ils sont en anglais et en espagnol. Mais là c'est souvent à cause des sous-titres que je grince des dents.. des expressions vulgaires ou insultes qui sont "minimisées", ou carrément des erreurs grossières (nombres, dates etc). Pas vous?

Commenter cet article

E
Mes frères et moi avons passé notre enfance au Mexique (années 90 et début 2000). Résultat, nous sommes incapables de revoir les Disney de cette époque en une autre langue que l'espagnol (d'Amérique Latine...). Quant à la Belle et la Bête nous le regardions en anglais, sans même comprendre les dialogues, car nos grands parents nous l'avaient rapporté de Londres où ils habitaient... Donc je comprends ton désarroi !
Répondre
C
eh oui, les souvenirs d'enfance.... faut pas y toucher!!! :)
C
Traduttore taditore! Tu n'y es pas allé avec le dos de la cuillère mais je comprends ton grand désarroi.
Répondre
C
je te remercie de ta compréhension! :)
K
Hou je ne connaissais pas ce problème! Quand il s'agit de films assez classiques je mets en VO (bon, OK, avec les sous titres -qui me font râler aussi, parfois c'est bien approximatif, mais ça aide)<br /> Comme dit mon neveu à propos de ses gamins regardant un dessin animé en VO : 'je n'ai pas mis les sous titres, de tout façon ils ne savent pas lire' (mais à l'école c'est en anglais, ce n'est pas un père indigne!)
Répondre
C
ah tu me rassures... Ces "pauvres" enfants! ;)
T
héhé je comprends, il y a aussi le fait parfois d'avoir un gros écart entre la voix originale et sa version française, ou avoir une voix qui ne correspond pas à l'acteur (genre le doublage de Di Caprio!!!) Quand c'est possible je préfère aussi regarder en VO mais je me limite à l'anglais :p
Répondre
C
oui!! quoi que des fois, c'est mieux en français : je déteste la voix de Derek de Grey's anatomy en anglais, la française est bien plus sexy je trouve :) Quant à Di Caprio, je suis d'accord avec toi, on dirait une voix d'ado.
E
Je comprends ton ressenti : même si depuis j'ai vu et revue Chapeau melon et bottes de cuir en VO, j'aurais du mal à supporter que le doublage français puisse être différent de celui que j'ai entendu enfant quand j'ai découvert la série. Pareil pour Amicalement vôtre : difficile pour moi d'imaginer Danny Wilde avec une autre voix que celle de Michel Roux.<br /> En même temps, quand il m'arrive de regarder de vieux films des années 40/50, voire même 70, j'ai souvent le sentiment que les voix de doublage (souvent les mêmes d'un film à l'autre) participe du côté "daté" du film. Et dans ces cas-là, je me dis qu'un nouveau doublage donnerait un petit coup de fraîcheur bienvenu au film... un peu comme une nouvelle traduction, pour un roman.
Répondre
C
oh Amicalement vôtre!!! j'adorais!! <br /> je suis d'accord, certains doublages, de par les accents (très titi parisiens parfois) sont très datés, et n'aident pas. je reconnais ben volontiers que dans ce cas, un petit "ravalement" ne ferait pas de mal!

Nous sommes sociaux !